Avec la mondialisation des échanges, le business ne se joue plus à l’échelle nationale, mais bel et bien sur la scène internationale. Mais le principal obstacle pour une ouverture de son commerce ou ses services dans le monde entier demeure la barrière de la langue. Effectivement, la richesse polyglotte de la Terre la rende à la fois attrayante comme isolante dans le cas d’une non-compréhension des parties. Pour remédier à ces problèmes de compréhension, l’agence de traduction entre en jeu pour vous accompagner dans votre projet d’extension à l’internationale ou la traduction de vos écrits.
Pourquoi avoir recours à une agence de traduction ?
Pour traduire, bien évidemment, cela va de soi. Mais les enjeux des agences de traduction actuels sont tournés vers différents secteurs :
L’univers du web au cœur de la traduction
– Traduction et optimisation pour les moteurs de recherche des contenus digitaux. Si de nombreuses start-up ont développé des outils de traduction performants grâce à de l’IA comme Deepl, il n’en demeure pas moins qu’un cerveau humain est capable de réfléchir sur la portée de ses contenus et prendre en compte différents paramètres.
Plan juridique et financier
Pour vous implanter dans un nouveau pays, il vous en faudra connaitre les règles et protocoles à respecter pour vendre vos biens ou vos services. L’équipe de traduction peut donc prendre en charge de la traduction de vos mentions légales, de vos notices de médicament en respectant scrupuleusement les indications légales du pays.
La traduction adaptée aux supports vidéos et film cinéma
Profiter d’un film en VO est aujourd’hui un grand privilège rendu possible par la mise en ouvre du sous-titrage. Ce sous-titrage doit être le plus fidèle au texte d’origine, bien monté sur le support vidéo et doit prendre des références connues dans le pays de diffusion.
Le marketing et la publicité
Pour toucher une cible plus large, rien de tel que de se lancer dans le flyer polyglotte ou une double communication sur les packagings et réseaux sociaux. L’anglais reste la source à privilégier pour optimiser et anticiper de futurs projets à l’échelle internationale.
Le journalisme
Pour traduire différentes revues de presse de l’internationale, vous pourrez opter pour les services de professionnels de la traduction pour garantir une image professionnelle.
Sur quels critères choisir son agence de traduction ?
Tout d’abord en fonction du dialecte recherché, nombreuses sont celles à vous proposer l’anglais, mais dans le cadre d’une langue comme le Russe, le suédois, le finnois, il est important de s’orienter vers une agence avec des collaborateurs de tous pays.
Critère essentiel dans le choix de votre agence de traduction, le prix de la prestation. N’hésitez pas à réaliser de multiples devis pour vous donner un ordre d’idée sur la fourchette de prix pratiqué pour votre prestation.
Les délais de livraison, en fonction des délais et de l’urgence de votre projet, vous serait obligé d’aller au plus rapide. Certaine agence de traduction comme smylingua ont recours à des logiciels de traduction assistée permettant une efficacité et une réduction des délais habituels.